【GameNewsDaily】 Capcom 於 2001 年推出手提遊戲機 Game Boy Advance 版本的《逆轉裁判》時,原先並未在海外市場發行。隨後在開發 2005 年的 NDS 重製版期間,廠方曾因擔心在海外難以獲利,差點再次決定不推出全球版本,主要考量點包括長篇劇本的翻譯成本、市場營銷及生產費用。
根據《Time Extension》報道,由於 Capcom 美國分部職員在內部積極爭取,廠方最終重新評估決定,並將本地化工作外判予當時的 Bowne Global Solutions 公司。項目經理 Steve Anderson 回憶指出,「我們提供了翻譯樣本,但 Capcom 最初對於是否推進全球發行仍感到不確定。幸好有幾位職員在內部爭取,我們最終在該年 11 月中旬獲准開始全面的本地化工作」。
本地化專家 Alexander O. Smith 當時以自由業者身份居住在日本,他透露當時這款遊戲在廠方內部被視為隨時可以捨棄的作品,因為他們相當確定其表現不會理想,「我記得當時這款遊戲被描述為隨意之作,我知道他們首批出貨量非常有限」。他認為正因為廠方最初未投放大量精力,才選擇將翻譯工作外判,而非由內部的本地化團隊處理。
命名決策是本地化過程的重要部分,主角成步堂(Naruhodo)的名字在日文中有「原來如此」的寓意。Alexander O. Smith 透露他最喜歡的名字曾是 Roger Wright,因為這能產生「Roger, right?」的諧音,但由於聽起來與 Roger Rabbit 太相似而被否決。Steve Anderson 解釋說,「Phoenix 是我們之前考慮過但未在前幾輪提議的名字。我喜歡鳳凰從灰燼中重生的形象與反擊主題相契合,最終廠方選擇了這個名字,並巧妙地提議用 Nick 作為暱稱」。
翻譯海量文本同樣充滿挑戰,Alexander O. Smith 當時每天上午 9 時便在咖啡店開始工作,目標是每早完成約 9000 個字元。他舉例指,為了在英語中保留矢張政志(Yahari Masashi)的姓名笑話,必須對對話作出調整。Alexander O. Smith 指出,「在日語中,矢張的名字與『果然』一詞相近,成步堂介紹他時會說這 23 年來每宗事件背後果然都是矢張。為了在英語中達成類似效果,我們更改了他的名字,並因為螢幕空間有限而移動了部分內容,將 23 年的描述移至下一句」。
另一著名例子是針對反派角色小中大(Masaru Konaka)的調整,其原名意指「小、中、大」。翻譯團隊在英語版本中將其改名為 Redd White,並將公司名稱改為 Bluecorp。Alexander O. Smith 表示,「我們利用紅、白、藍的配色塑造出一種過度自信的美國商人形象,並讓他的語氣聽起來像是試圖讓自己顯得比別人聰明,因此在對話中加入了許多自創的英語詞彙」。
縱觀整個項目,Steve Anderson 對能為這個對粉絲意義重大的系列作出貢獻感到幸運,「本年迎來 Nintendo DS 版本 20 周年,我至今仍會偶爾重溫這個充滿奇特角色與幽默感的遊戲世界」。








