【GameNewsDaily】任天堂資深員工 Leslie Swan 近日接受《Time Extension》訪透露,美版《Super Mario Bros.》中「Princess Toadstool」這個名稱的來源,其實是廣告公司在製作遊戲說明書時自行創造的。由於當時任天堂美國分公司將手冊製作外判給廣告公司,結果該公司擅自為角色命名,令美國玩家多年來將「Peach」誤認為「Princess Toadstool」。
據報道,Peach 在日本版本中自始至終都叫「Peach」,但美國市場卻因《Super Mario Bros.》說明書的譯名而普及了「Princess Toadstool」這一稱呼。
這個名字沿用約 10 年,直到《Super Mario 64》才被更正。當時,Swan 作為負責本地化的負責人,與宮本茂一同檢討翻譯修改,宮本茂曾直接詢問「Peach 是個不好的名字嗎?」並表示自己非常喜歡「Peach」這個名字,於是 Swan 建議將角色稱為「Princess Peach Toadstool」,讓遊戲能同時保留兩種叫法。
因此,在《Super Mario 64》開場信件中,角色署名為「Princess Toadstool」,並在末尾加上「Peach」,讓兩種名字得以統一。此後,「Toadstool」逐漸被棄用,而「Peach」正式成為官方統一名稱。Swan 亦在該作中為 Peach 配音,她回憶當時情況時表示,之所以由自己擔任聲音演出,是因為「當時任天堂情報開發本部裡,只有我會說英語」。